忍者ブログ
【ゆすらうめ異聞】の管理人による何でもあり☆ボーダーレス(笑)裏日記です。戯れ言つづり、とも言う?
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

こんなアンケートを見つけました(笑)。



う~ん・・・明らかに違うと思うものもありますが、同じだと認識してるものもあるなあ(笑)。外来語が日本語になる過程でまちがった使いかたをされて、それが定着してしまったものならわかります。

たとえばウィンナー。

ウィンナーってのは、ウィーン(=オーストリアの首都)の形容詞形ですからねえ(笑)。本来はそこに、「ソーセージ」という意味はありません。だってほら、「ウィンナー・ワルツ」(ウィーン風の舞曲)なんてコトバを聞いて、るんるんと優雅に踊るソーセージを連想しちゃったら、だいぶ笑えます(笑)。

だから「ウィンナー・ソーセージ」とあわせてやっと、ウィーン風ソーセージ、ということになりますよね。でも確かに日本語では、ウィンナーって言っただけでソーセージの意味になる。・・・だから、混乱しても仕方ないのかな。

ちなみにわたしは、肉まんと豚まんの違いがわかりません(苦笑)。というか、同じものだと思ってるんですが・・・?

基本的には、

クッキー=米語
ビスケット=英語

だと思ってますが。でもイギリスでも、ゴツゴツ手作り風の大きな丸いクッキー(チョコチップとかヘイゼルナッツが入ってそうなやつ)のことは、「クッキー」って呼ぶことが多いです。逆に、工場で同じかたちに製造された薄焼きのものは、たいてい「ビスケット」ですねえ。(日本でサブレと呼ばれるものも、この部類に入るんじゃないかと思います。)

PR
この記事にコメントする
           
お名前
タイトル
メール(非公開)
URL
文字色
絵文字 Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
コメント
パスワード   コメント編集に必要です
 管理人のみ閲覧
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
カウンター
最新コメント
[04/05 ましゅまろんどん]
[03/28 弓]
[01/12 ましゅまろんどん]
ブログ内検索
Copyright ©  -- 夢と知りせば --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Material by White Board

powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]